博客來 | 訂房資訊網
書名:漂鳥集(修訂二版),原文名稱:StrayBirds,語言:繁體中文,ISBN:9789574454143,頁數:192,出版社:書林出版有限公司,作者:泰戈爾,譯者:傅一勤, ...
譯序
印度大文豪泰戈爾,對中國讀者來說,一點也不陌生。他的重要著作,自從他得到諾貝爾文學獎 (1913) 以來,我國陸續都有譯本問世,而且同一著作常有好幾個譯本。這也難怪,據說連印度人也常說,每天讀泰戈爾一句詩,世上一切的痛苦便立刻忘了。
我國最早翻譯泰氏作品的應是鄭振鐸先生,而他首先所選譯的便是泰氏的著名短詩集Stray Birds,譯名作《飛鳥集》,出版於1922年,距今已七十餘年。當時我國的讀者,非常醉心於這本詩集,好像他的每一句話,都正敲中了中國人的心弦,對於我國文壇的影響至大。比如冰心女士當年名噪一時的短詩集子《繁星》和《春水》,很顯然皆受到鄭譯《飛鳥集》很深的影響,甚至因此在當時文壇上掀起了一陣小詩熱。
自此以後,每隔若干年便可以看到泰氏Stray Birds新的譯本問世,但以後多採用另一新的譯名《漂鳥集》(漂乃漂泊之意,據糜文開先生說,此一譯名係由他本人所創)。目前,就我所蒐羅到的便有四種譯本(實際當不止此數),其版本出處如次:
《泰戈爾詩集》(含漂鳥集) 糜文開等譯 三民書局出版1963 (但序於1948年) 《失群的鳥》(即漂鳥集,英漢對照) 周策 縱譯 晨鐘出版社1971 (篇末註1954完成) 《泰戈爾全集》 (含漂鳥集,英漢對照) 尚適譯 普天出版社1972 《泰戈爾全集》 (含漂鳥集,未署譯者姓名) 江南出版社1981
以上四種譯本,唯有江南版未署譯者姓名,但根據其序文 (稱為「新序」) 曰,「我譯泰戈爾的《漂鳥集》是在一九二二年的夏天......」。由此可以推斷,此本應係鄭振鐸氏所譯無疑。至於原譯書名《飛鳥集》,據說後來再版也改了,大概就是現在這樣。序文又說,早先譯本並不完全,約只占原文的四分之三,現在所出的才是全譯本,並且說是「第一次的全譯本」。但這個本子到底是哪一年出版,江南版所載的年代自不可靠。關於本詩集的名稱,唯有周譯《失群的鳥》與眾不同,並且以英漢對照的面貌獨立一冊。周先生似乎獨鍾此書,坊間並未見到他再譯泰氏其他的...
博客來 | 訂房資訊網
博客來 | 訂房資訊網
博客來 | 訂房資訊網
博客來 | 訂房資訊網
博客來 | 訂房資訊網
泰戈爾「漂鳥集」(一):1-40節 | 訂房資訊網
泰戈爾詩選 | 訂房資訊網
泰戈爾詩集漂鳥集Rabindranath Tagore 1961 | 訂房資訊網
漂鳥集 | 訂房資訊網
【草悟道漂鳥青年旅館】臺中市西區旅館住宿優惠
業者名稱:草悟道漂鳥青年旅館詳細地址臺中市西區公益路201號4~7樓連絡電話:04-23015518傳真號碼:04-23015398電子郵件:fo.gon...