博客來 | 訂房資訊網
泰戈爾這部詩集的英文原名是“StrayBirds”,意思是「離群的鳥」或「流離失所的鳥」。一九二二年,鄭振鐸首度完整譯介這部詩集,把書名譯為《飛鳥集》。四○至 ...
關於「漂鳥」――代出版說明文╱余淑慧
泰戈爾這部詩集的英文原名是“Stray Birds”,意思是「離群的鳥」或「流離失所的鳥」。
一九二二年,鄭振鐸首度完整譯介這部詩集,把書名譯為《飛鳥集》。四○至六○年代,糜文開和周策縱分別譯成《漂鳥集》和《失群的鳥》。二○○二年,再有羅青的選譯本《單飛集》。與此同時,坊間也出現各式各樣的版本,有的另訂書名(如「泰戈爾的詩」),更常見的做法是沿用糜文開的譯法,早年甚至也有出版社把鄭振鐸的版本改名為《漂鳥集》。可見歷來台灣讀者熟知且喜愛的譯名是「漂鳥」。
漂鳥,意指漂泊各地的鳥類。至於糜文開為何選用「漂鳥」一詞來譯“Stray Birds”?其實過程頗為曲折。據糜文開的序,他把詩集譯成「漂鳥」,最主要的原因是覺得「飛鳥」與當時流行的「迷鳥」譯詞不甚妥當,在研究了原著的詩意與背景之後,他決定譯為「漂鳥」。
如此對譯的理由有二:第一,就文化上來說,印度人本來就很敬重漂泊四方的流浪者。印度修行者的人生可分為淨行、居家、修行、苦行四階段,修行者在完成就學、工作、成家、孩子長大成人等世俗責任之後,即可離家雲遊,展開敬神的苦修生活,例如《漂鳥集》第2首,就描寫了詩人對流浪者的嚮往,再加上印度當時還有「流浪詩人」挨家挨戶吟唱印度兩大史詩,可見印度人「對雲遊的重視,對漂泊者的尊敬」。第二個理由是,糜文開在查找了動物學的專業書籍後,得知會「唱歌的鶯類」就是「漂鳥之一種」,與第1首的「詩句完全符合」,於是下定決心,把詩集名譯為《漂鳥集》。
糜文開這篇譯序,我讀來「心有戚戚焉」。遙想嚴復當年為了譯“introduction”一字,遍查內、外典籍,最後終於求得「導言」一詞對譯。據〈天演論.譯例言〉,「導言」的「一名之立」,嚴復竟「旬月踟躕」,推敲了大半個月。糜文開之翻譯「漂鳥」,其所花費的心力與查找工夫,與嚴復的「旬月踟躕」竟不相上下,讀來令人十分感動。我思前想後,覺得《漂鳥集》一名既富有文化內涵,在中文語境裡又兼具譯事/譯史的傳承意味,因而決定沿用此一譯名,以示對於譯事前輩的敬重。
譯者跋
博客來 | 訂房資訊網
博客來 | 訂房資訊網
博客來 | 訂房資訊網
博客來 | 訂房資訊網
博客來 | 訂房資訊網
泰戈爾「漂鳥集」(一):1-40節 | 訂房資訊網
泰戈爾詩選 | 訂房資訊網
泰戈爾詩集漂鳥集Rabindranath Tagore 1961 | 訂房資訊網
漂鳥集 | 訂房資訊網
【草悟道漂鳥青年旅館】臺中市西區旅館住宿優惠
業者名稱:草悟道漂鳥青年旅館詳細地址臺中市西區公益路201號4~7樓連絡電話:04-23015518傳真號碼:04-23015398電子郵件:fo.gon...