【我翻譯世界】今夜は月が綺麗ですね(Liker ID:cat20200120 ... | 訂房資訊網
2020年7月5日—如果你不知道「今晚的月色真美」真美,那你應該聽過夏目漱石這個...所以說月亮和喜歡到底有什麼關係,為什麼日本人會從月亮聯想到喜歡?
日本有一句話叫做〝今夜は月が綺麗ですね〞,翻成中文的意思是「今晚的月色真美」,乍看之下可能有人以為這是在讚嘆月色的美麗,但其實這是一句很浪漫的告白話語。
Unsplash找到的一張很美的月色圖我是從二次元的世界(日本動漫文豪野犬[1])認識了夏目漱石,接著才去搜尋了解三次元的夏目漱石本人,然後透過許多的日本文學作品,漸漸發現「今晚月色真美」的浪漫足跡。
順便推薦一部少女心滿滿的青春戀愛動漫《月色真美》[2],這部日本動漫裡面就有出現經典的月下告白的場景,看完你就會了解這句話出現的正確時機啦!
其實這句話在日本文學界很常見到,除了動漫、電影、小說外,也可以在一些音樂的歌詞中發現,像是剛剛提到的動漫《月色真美》,還有《電影版 聲之形》[3]、《每天回家老婆都在裝死》[4],以及歌曲《於紫陽花盛放之際、同你相戀》[5]等等。
我覺得這句話滿經典的,不過通常只有對日本文化感興趣或了解的人才能瞬間反應過來,我問過身邊的朋友,只有2個人知道這句話的正確解讀,一個是喜歡各種愛情小說的女生,一個是喜歡日本動漫的男生。
如果你不知道「今晚的月色真美」真美,那你應該聽過夏目漱石這個著名的日本文豪吧?
夏目漱石[6]在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫作小說時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。(來自維基百科的介紹)傳說夏目漱石擔任英文老師的期間,曾與學生討論該如何翻譯一篇英文短文,文中的男孩在美麗的月色下忍不住向女孩說出了告白的話(I love you),就像我們平時翻譯的習慣,學生們將這句話直接翻譯為〝愛しています〞(我愛你)。
但夏目老師卻提出了不一樣的看法—他認為「日本人是不會這樣說的」,沒有任何一個日本人會直白的將「我愛你」三個字輕易說出,不如翻譯為“月が綺麗ですね”(月色真美)。
...今晚的月色真美麗! 「I LOVE YOU」的夏目漱石另類翻譯 ... | 訂房資訊網
把「我愛你」翻譯成「今晚月亮真美」,是你看了假的夏目漱石 ... | 訂房資訊網
「今晚的月色真美」爲什麼會是「我愛你」的意思? | 訂房資訊網
短文日記 | 訂房資訊網
博客來 | 訂房資訊網
【我翻譯世界】今夜は月が綺麗ですね(Liker ID:cat20200120 ... | 訂房資訊網
夏目漱石是如何把"I love you" 翻译成「月亮真美」的? | 訂房資訊網
台灣人妻在日本 | 訂房資訊網
【韓劇】含蓄的告白變成誤會,會錯意也是一種美 | 訂房資訊網
今晚的月色真美 | 訂房資訊網
【夏木漱石】臺南市安平區民宿住宿優惠
業者名稱:夏木漱石詳細地址臺南市安平區同平路108巷52號連絡電話:0920-849678傳真號碼:-電子郵件:官方網站:業者類別:民宿縣...